• Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan. Heinrich Heine (1797—1856). Лорелея.
  • Стихотворение с дословным переводом. Heinrich HeineDie Lore-Ley. ... Лорелея — автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Блок (1880—1921).
  • Heinrich Heine - Текст песни Die Lore-Ley (Немецкий) + перевод на Русский: Не знаю, о чём я тоскую. / Покоя душе моей нет. /
  • «Лорелей» - Генрих Гейне. "Die Lorelei" - Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin,..
  • Перевод. Текст/перевод. Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  • Die Lorelei, Гейне - с немецкого. Ирина Кривицкая-Дружинина. Это стихотворение Генриха Гейне переводилось на русский язык многими авторами, но...
  • Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Heinrich Heine “Die Heimkehr”, 1823-1824.
  • Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Heinrich Heine “Die Heimkehr”, 1823-1824.
  • Прочтите и поймите прекрасное стихотворение известного немецкого поэта Генриха Гейне "Умри Лорелея" с помощью нашего английского перевода.

    İngilizceden çevrildi

  • Лорелея /Генрих Гейне/. Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten ... Die Lorelei getan.