• Hızlı yanıt
  • Прагматика перевода — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода [Комиссаров 1990: 139].
    На первом этапе перевода по классификации В. Н. Комиссарова переводчик выступает в роли рецептора, то есть необходимо на базе фоновых знаний извлечь содержащуюся в оригинале информацию [Комиссаров 1990: 139].
    Kaynaktan alınan bilgiyle göre oluşturuldu
    Hata bildir
  • Arama sonuçları
  • Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект...
  • Прагматика перевода - широкое понятие, охватывающее не только прагматическое значение слова, но и некоторые проблемы, связанные с различными...
  • Во-вторых, прагматика перевода выступает в роли прагматической задачи определенного акта перевода.
  • Все перечисленные выше характеристики находят отраже-ние в понятии прагматика перевода или прагматический аспект перевода.
  • В лингвистической литературе данный момент называется прагматическим аспектом перевода. «Поня-тие прагматики в языкознании (и шире...
  • Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода...
  • К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов
  • Обеспечение необходимой реакции на текст перевода со стороны конкретного рецептора является одной из самых сложных задач переводчика.
  • Особый интерес прагматика представляет для перевода текстов художественной литературы, т. е. «с ограничениями».
  • Прагматика перевода = Прагматический аспект перевода. Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами...