• Hızlı yanıt
  • «Лягушка в колодце моря не видала». Это распространённая на востоке пословица, которая означает, что у человека узкий кругозор. Но есть и вторая часть – «… зато она видела небо». Предполагается, что это позитивное продолжение возникло в период изоляции Японии в эпоху Токугава. И как мы знаем этот период – один из факторов, повлиявших на уникальность японской культуры при её то многочисленных заимствованиях из Китая.
    Kaynaktan alınan bilgiyle göre oluşturuldu
    Hata bildir
  • Arama sonuçları
  • Услышав о море, лягушка была потрясена, она осознала ограниченность своей жизни в колодце.
    Bulunamadı: видала, зато
  • В фильме это любимая поговорка Аканэ, и звучит она так: «Лягушка в колодце моря не видала, зато она видела небо».
  • Японские пословицы с неожиданным продолжением, "лягушка в колодце не ведает о морое , зато она знает каким синим может быть небо ".
  • «Лягушка в колодце моря не видала». ... Но есть и вторая часть – «… зато она видела небо».
  • «лягушка, живущая в колодце, не знает о море, зато она видит небо» - в таком звучании и смысл меняется.
    Bulunamadı: видала
  • Лягушка в колодце не видела моря, Зато она видела небо. Такие слова говорили в народе О девушке, жившей у гребня.
    Bulunamadı: видала
  • Я вижу своими глазами: небо размером с колодец. ... Тебе лишь нужно выпрыгнуть из колодца, и сама все увидишь!».
  • Hızlı yanıtlar

  • Познавшим синеву небес / Она видела небо (Sora no Aosa o Shiru Hito yo). ... Лягушка в колодце не знает об огромном море.
    Bulunamadı: видала
  • На этот раз разберем фразеологизм 井底之蛙 - лягушка на дне колодца.Приятного просмотра!Ссылка ...
    Yayınlandı3 Eki 2020