• Незадолго до смерти Эдгар Аллан По пишет стихотворение «Аннабель Ли», посвященное памяти его спутницы жизни Вирджинии По.
  • И всетда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель-Ли: И зажжется ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель-Ли...
  • Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side.
  • * Перевод песни Annabel Lee — Stevie Nicks Рейтинг: 5 / 5 1 мнений.
  • Главная→Параллели en-ru→Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык→Edgar Allan Poe «Annabel Lee».
  • Это было когда-то, в далекой стране, Где у берега спят корабли. Там я девочку знал (это было давно), И я звал ее Аннабель-Ли.
  • И всегда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель Ли; И зажжётся ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель Ли...
  • Я и нежная Аннабель-Ли, Главная Книги Стихотворения в переводах Константина Бальмонта.
  • «Аннабе́ль Ли» — последнее из написанных Эдгаром Алланом По стихотворений. Как и во многих иных поэтических произведениях По, оно развивает тему гибели молодой женщины.
  • Hızlı yanıtlar

  • Ведь не всходит луна, чтоб с седыми лучами Мне не грезилась Аннабель Ли, И звёзды не смеют сравниться с очами Прекрасной Аннабель Ли