Hızlı yanıt: kod örneği
First, “what's going on” will usually be translated by “qu'est-ce qu'il se passe”, sometimes “qu'est-ce qu'il y a” when anticipating a problem. It can also be translated as “qu'est-ce que c'est” but only in specific cases, for example, when you just heard some strange noise.The phrase “qu'est-ce que c'est” is indeed strange, but very common and standard. I would say that the reason is that in spoken French subject–verb inversions tend to be very rare (unless you don't care about being perceived as pedant). People usually ask questions using “est-ce” as the only subject–verb inversion:Qu'est-ce qu'il y a ?
Quand est-ce qu'il vient ?Instead of:Qu'y a-t-il ?
Quand vient-il ?And “Qu'est-ce ?” is also being replaced by “Qu'est-ce que c'est ?” through this mapping. The former is perfectly correct, but seldom found, even in written French.In fact, in informal speech, French bypasses those inversions completely… (and strictly speaking this gives rise to non-grammatical sentences):Il part quand ? Quand c'est qu'il part ?
C'est quand qu'il part ?Il va où? Où il va ?
Où c'est qu'il va ?
C'est où qu'il va ?Qui c'est qui s'en va ?
C'est qui qui s'en va ?C'est quoi ?